2007/Nov/29

 ก่อนอื่นก็ต้องขอขอบคุณพี่แพนนะคะ
ที่ถามถึงประโยคอันเป็นชื่อเพลงนี้มา
เลยนึกขึ้นได้ว่ามีเพลงนี้อีกเพลงที่ยังไม่ได้ลง

แต่สำหรับที่เอามาลงนี้ ไม่ใช่เวอร์ชั่นต้นฉบับที่ Elton John เคยร้องไว้
แต่เป็นเวอร์ชั่นของ Clay Aiken
เพราะโดยส่วนตัวแล้วชอบค่อนไปทางเวอร์ชั่นนี้มากกว่า

แล้วก็ช่วงนี้ไม่ค่อยได้แวะเวียนมาที่ exteen นี้เท่าไหร่เลย
ก็ต้องขออภัยที่ช่วงนี้ทิ้งช่วง หายหน้าหายตาไปบ่อยและนานพอสมควร
แต่ก็จะพยายามอัพบ่อยเท่าที่ทำได้นะคะ

หากต้องการจะนำคำแปลนี้ไปใช้ไม่ว่าในกรณีใดๆก็ตาม
กรุณาติดต่อขอที่
imaginary_lullaby13th@hotmail.com ก่อนนะคะ
มิเช่นนั้นก็กรุณาเครดิตให้ด้วยค่ะ
ขอบคุณค่ะ

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Sorry seems to be the hardest word
ขอโทษช่างราวกับจะเป็นคำยากสุดเกินจะเอื้อนเอ่ย

Artist : Clay Aiken
ศิลปิน : เคลย์ ไอเคน

What have I got to do to make you love me
ฉันต้องทำอย่างไรจึงจะทำให้เธอรักฉัน

What have I got to do to make you care
ฉันต้องทำเช่นไรเพื่อให้เธอกลับมาสนใจ

What do I do when lightning strikes me
ฉันจะทำอย่างไรเมื่อแสงสว่างทาทาบลงมา

And I wake to find that you're not there
ฉันตื่นจากนิทราและพบว่าไม่มีเธออยู่เหมือนที่เคย

What do I do to make you want me
ฉันจะทำอย่างไรเพื่อสามารถทำให้เธอต้องการฉันเช่นเมื่อก่อน

What have I got to do to be heard
ฉันต้องทำสิ่งไหนเพื่อให้เธอยินรู้ในความรู้สึกของฉัน

What do I say when it's all over
ฉันควรจะพูดอะไรเมื่อทุกอย่างจบลงไป

And sorry seems to be the hardest word
และคำว่าขอโทษ ฉันเสียใจดูราวกับจะเป็นคำแสนยากสุดเกินจะเอื้อนเอ่ยแก่เธอ


It's sad, so sad
มันช่างน่าเศร้าตรมเหลือ

It's a sad, sad situation
ช่างเป็นสถานการณ์ที่แสนรวดร้าว

And it's getting more and more absurd
และมันก็แลดูไร้สาระมากขึ้นเรื่อยๆตามเวลาที่ผันผ่าน

It's sad, so sad
มันช่างน่าเสียใจ

Why can't we talk it over
ทำไมเราสองคนจึงไม่สามารถปรับความเข้าใจกันเสียที

Oh it seems to me
โอ้ อาจเพราะมันดูราวกับว่า

That sorry seems to be the hardest word
เพียงคำขอโทษสั้นๆมันช่างแสนยากเย็นสำหรับฉันเสียเหลือเกิน

Comment

Comment:

Tweet


#12 by (58.10.15.210) At 2009-11-11 16:07,
ได้ฟังเพลงนี้แล้วชอบมาก...เมื่อได้อ่านคำแปลยิ่งรู้สึกซาบซึ้งมาก...ขอบคุณมากนะคะที่แปลได้ถึงอารมร์ขนาดนี้
#11 by โอเล่ (202.12.73.7) At 2008-03-29 21:29,
เพลงเพราะ..เนื้อความกินใจแสนเศร้า

ฟังไปอ่านคำแปลไป..รู้สึกน้ำตาจะไหล

ถ้าว่าง ๆ แวะมาทักทายแบบนี้อีกนะค่ะ
big smile big smile
#10 by ~pimmas~ At 2007-12-18 14:58,
ขอบคุณนะคะที่มาอวยพร ตอนนี้ดีขึ้นแล้วค่ะ
กำลังจะไปเรียนต่อแล้ววววววว
ไม่รู้จะได้มาเล่นอีกรึป่าวๆๆsad smile
#9 by `นู๋แบ๊ว` At 2007-12-12 14:28,
หายไปนานเรยนะคะ
ความหมายดีจังแหะชอบๆ
สบายดีไหมอ่าquestion
#8 by ::ระเบียงอารมณ์:: At 2007-12-01 19:37,
ง่ะ เพลงเน้พี่เคยฟังของบลูอะคะ งิงิ

อานเน้คงเป็น v. เก่าแน่ๆ (ช่ายป่าวหว่า) เพราะดีๆ

จุ๊บบบบบบบ
#7 by แพน (58.8.140.170) At 2007-11-30 22:32,
ชอบๆ เพราะๆ มากๆ เยย 555+ ยิ่ง ประโยคแรก เลย ชื่อเพลงเหยอ โดนคอดๆ เลย ริว (ขอโทษช่างราวกับจะเป็นคำยากสุดเกินจะเอื้อนเอ่ย)จุ๊บๆ
สำหรับ เพลงเพราะคอดๆ
#6 by กอล์ฟจอมซน (58.8.155.224) At 2007-11-29 22:54,
ชอบอะค่ะ เพลงนี้เพราะมากมาย big smile
อย่ากลัวที่จะกล่าวคำว่าขอโทษ ก่อนที่มันจะสายเกินไป
#5 by ire_u At 2007-11-29 16:25,
บางครั้งฉันกล่าวคำขอโทษไป โดยไม่ได้รู้สึกว่าตัวเองทำผิดอะไร
#4 by นกไร้ขา At 2007-11-29 12:44,
ทำไมเราสองคนไม่สามารถปรับความเข้าใจกันได้เสียที

............

...........

ใช่ๆๆๆๆ
#3 by cupcake army At 2007-11-29 12:23,
ยากจะเข้าใจ
#2 by นานา (222.123.238.27) At 2007-11-29 09:21,
big smile ชอบครับ อ่านแล้วอินเลย
#1 by manop At 2007-11-29 07:43,